Головна Аналітика Нюансы перевода и требования к переводчикам

Четвер, 07 червня 2018, 13:10

Нюансы перевода и требования к переводчикам

Перевод как технических так и художественных текстов можно заказать на сайте русского переводчика в Шанхае 

Технических перевод– дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд, тем более, что это понятие охватывает и научные, а не только «рабочие» сферы. Специфика его в том, что здесь используется не разговорный стиль, а язык с множеством специальных терминов, абревитатур, сокращений, язык, который не всегда можно понять с помощью словаря – так как словаря именно этого направления может не существовать. Многие статьи специалистов, которые публикуются в специализированных журналах и изданиях, написаны на профессиональном сленге, который людям, далеким от данной работы, понимать будет сложно.


Нюансов здесь вырисовывается много, требований к переводчикам – также. Среди них – отличное знание как минимум двух языков: того, с которого переводится текст, и того, на который переводится. Причем не просто знание – надо хорошо знать термины и понятия в той сфере, которой касается переводимый текст.

Необходимо владеть всеми видами такого перевода (их выделяют пять), чтобы быть хорошим специалистом, и уметь искать и находить информацию – последнее касается вообще всех категорий специалистов.

Поэтому, понятие «хороший переводчик» включает в себя очень, очень много знаний, умений и способностей. Идеальный вариант – когда технические переводы делает профессионал, который имеет два профильных образования: и лингвистическое, и техническое. Еще более предпочтительно – если человек поработал в той сфере, в которой занимается переводами. То есть хороший переводчик химических текстов – химик по образованию и имеет стаж «химический» работы, хороший переводчик в медицинской тематике – поработал врачом и имеет медицинское образование, хороший «техник» — инженер с соответствующим образованием.